Тихая ночь, дивная ночь,(tihaja nocz', diwnaja nocz')Дремлет всё, лишь не спит(drjemłjet wsjo, lisz nje spit)В благоговении Святая Чета(wbłagagawjenii swjataja … Tekst i słowa kolędy „Noc cicha w śnie” – wszystkie zwrotki„Noc cicha w śnie” – cały tekst do drukuPastorałka „Noc cicha w śnie” w wykonaniu polskich wykonawcówTekst i słowa kolędy „Noc cicha w śnie” – wszystkie zwrotki 1Noc cicha w śnie, a Ty nie śpisz, nie. Gdzieś jeszcze brzmią dzwonki wesoło. Pasterze śpią już. Aniołków chór, aniołków chór, przy żłóbku Jezusa w laj lu, lu laj lu, lu laj lu, lu laj lu. 2Dziecię jak kwiat na ten patrzy świat. Sam w kształty ludzkości przybrany. Choć mały, a zna, co miłość, łza co miłość, łza, chce Bogu być za nas laj lu, lu laj lu, Lu laj lu, lu laj lu.„Noc cicha w śnie” – cały tekst do drukuKliknij niżej by wydrukować tekst kolędyPastorałka „Noc cicha w śnie” w wykonaniu polskich wykonawcówChór Kantynena i Chór Akademicki Politechniki Koszalinskiej – ich interpretacje tej kolędy prezentujemy w poniższej zakończeniu wybranego filmu, kolejny z playlisty odtworzy się automatycznie. Kantylena - Noc cicha w śnie Chór Akademicki Politechniki Koszalinskiej- Noc cicha w śnie Talizman - Noc cicha w śnie i słowa kolędy „Noc cicha w śnie” - wszystkie zwrotki Noc cicha w śnie, a Ty nie śpisz, nie. Gdzieś jeszcze brzmią dzwonki wesoło. Pasterze śpią już. Aniołków chór, aniołków chór, przy żłóbku Jezusa w około. Lu laj lu, lu laj lu, lu laj lu, lu laj lu. Dziecię jak kwiat na ten patrzy...Redakcja piotreksztuka@ Polskie
Po polsku jeszcze jest spk ale po angielsku to masakra sie zaczyna.Naprawde jak ktoś robi takie coś gdzie przetłumacza na angielski to niech zrobi to z sensem a nie dosłownie.Bez sensu naprade.Nie polecam uczyć sie po angielsku bo będą sie inni śmiali.Ale po polsku super przydatne słowa!♥A z tym angielskim to polecam twórcy do korepetytora pójść.BEZ SENSOWNIE NAPISANE PO
Cicha Noc w tłumaczeniach. „Najsłynniejsza kolęda świata” czy „Międzynarodowa kolęda” to tylko niektóre z określeń, jakimi się ją opatruje. „Cicha noc” to jedna z najpopularniejszych pieśni śpiewanych w okresie świątecznym, w większości polskich domów. Ma ona długą tradycję i funkcjonuje w wielu językach. W Anglii znana jest jako „Silent Night”, w Niemczech jako „Stille Nacht”, w Hiszpanii zaś pod tytułem „Noche de Paz”. W jakiej zależności od siebie pozostają poszczególne wersje i czy są swoim wiernym odwzorowaniem? Okazuje się, że niekoniecznie. Cicha noc tekst po angielsku: Nie! Oryginał jest po niemiecku Wiele osób zdziwić może fakt, że oryginalna wersja kolędy to wersja niemiecka. Autorem jej słów był Joseph Mohr, ksiądz austriacki. Tekst powstał w 1816 r., a dwa lata później – w 1818 – muzykę do niej skomponował Franz Xaver Gruber, który był organistą w kościele, w którym pracował Mohr. Z powstaniem kolędy związana jest pewna legenda – w wigilię Bożego Narodzenia 1818 r. Mohr i Gruber chcieli zagrać muzykę, jednak okazało się, że organy są przemarznięte i nie da się wydobyć z nich dźwięku. Wtedy Mohr zaczął recytować wiersz swojego autorstwa – „Stille Nicht” – i poprosił organistę o pomoc w skonstruowaniu myzyki. Tak powstała niezwykle spokojna, kojąca melodia „Cichej nocy”, znana dziś w wielu krajach. Jednak wiele osób jest tego nieświadomych i uważa, że „Cicha noc”, tekst po angielsku jest tym oryginalnym. Oryginalny tekst brzmi następująco: Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute hoch heilige Paar. Holder Knab im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund’. Jesus in deiner Geburt! Co w dosłownym przekładzie znaczy: Cicha Noc, Święta Noc Wszystko śpi, samotnie czuwa Tylko miła, święta para Nadobny chłopczyk o kręconych włosach Śpi w niebiańskim spokoju Śpi w niebiańskim spokoju Cicha Noc, Święta Noc Boży Synu, oh jak się śmiejesz Słodko z Twych boskich ust Gdyż bije nam zbawienna godzina Chrystusie, w Twych narodzinach Chrystusie, w Twych narodzinach Czytaj również: Tłumaczenia symultaniczne kontra tłumaczenia zwykłe Ile języków zna dobry tłumacz? Czy tłumacz powinien pisać bezwzrokowo? Odkrywamy tajemnice języków słowiańskich Jak zostać tłumaczem bez studiów? Cicha noc po angielsku Do dzisiaj kolęda doczekała się ponad 300 wersji, co czyni ją najbardziej popularną na świecie. „Silent Night” tekst po angielsku powstał ok. 1859 r., a jego autorem jest ksiądz John Freeman Young. Jest to też najbardziej popularna współcześnie wersja, z uwagi na powszechną znajomość angielskiego. Gdyby tak prześledzić ilość haseł z nią związanych, które wpisuje się w wyszukiwarki internetowe, to większość z nich związana jest właśnie z tym językiem. „Cicha noc po angielsku tekst”, „kolęda Cicha noc po angielsku tekst”, „Cicha noc po angielsku tekst jak się czyta” to jedne z najczęstszych zapytań związanych z tą międzynarodową kolędą. W Wielkiej Brytanii to właśnie „Silent Night” tekst po angielsku cieszy się mianem najbardziej lubianej przez Brytyjczyków kolędy. Nic dziwnego – jej kołysankowa melodia nie tylko idealnie wpasowuje się w atmosferę Świąt Bożego Narodzenia, ale też przynosi spokój i ukojenie. Najbardziej międzynarodowa kolęda na świecie została zaśpiewana w angielskiej i niemieckiej wersji językowej również w czasie I wojny światowej jako symboliczny rozejm. W kulturze tych dwóch narodów z pewnością ma więc miejsce wyjątkowe. Jak brzmi tekst „Cicha noc” po angielsku? Kolęda „Cicha noc” – po angielsku tekst przedstawiamy poniżej: Silent night, holy night All is calm, all is bright 'Round yon virgin Mother and Child Holy infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace Silent night, holy night! Shepherds quake at the sight! Glories stream from heaven afar; Heavenly hosts sing Al-le-lu-ia! Christ the Savior is born! Christ the Savior is born! Tłumaczenie tekstu „Cicha noc” po angielsku tej wersji brzmi następująco: Cicha noc, święta noc Wszystko śpi, wszystko jest jasne W oddali Dziewica Matka z Dzieciątkiem Święte Niemowlę tak delikatne i łagodne Śpi w niebiańskiej ciszy Śpi w niebiańskiej ciszy Cicha noc, święta noc! Pastuszkowie dygoczą na ten widok Chwała płynie z Nieba w dal Zastępy Niebieskie wyśpiewują Alleluja! Chrystus, Zbawiciel się zrodził Chrystus, Zbawiciel się zrodził Jeśli interesuje Cię temat: „Cicha noc” po angielsku wymowa /”Cicha noc” po angielsku tekst jak się czyta – po prostu wpisz w wyszukiwarkę internetową „Silent Night” i posłuchaj jej! W kwestii „Cicha noc” po angielsku wymowa nie będziemy tu przedstawiali Ci zapisu wymowy, ponieważ uważamy, że z różnych względów najprzyjemniej uczyć jej poprzez słuchanie kolędy. Silent Night po angielsku: Czyli – Hej kolęda, kolęda Jak widać po przytoczonych dwóch wersjach, nie są one swoim wiernym odwzorowaniem, choć oczywiście istnieją pewne powiązania. Kiedy dokładniej przypatrzymy się kolędzie, zobaczymy, że „Cicha noc” po angielsku tekst różni się od tego, co znamy i tak z wielką chęcią śpiewamy podczas Świąt Bożego Narodzenia. Jeszcze inny jest tekst wersji polskiej: Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem, A u żłóbka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad dzieciątka snem, Nad dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc, Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni Za anielskim głosem pieni Gdzie się spełnił cud, Gdzie się spełnił cud. Możemy zastanawiać się – skąd tak duże rozbieżności w poszczególnych językach? Wersja angielska („Cicha noc” tekst po angielsku) rzeczywiście w wielu miejscach przypomina tekst oryginału, jednak i tu dostrzegalne są różnice. Natomiast tekst polski porusza wątki, które nie pojawiają się ani w „Stille Nicht”, ani w „Silent Night”. Dlaczego tak się stało? Czemu „Cicha noc” tekst angielski czy niemiecki tak się różnią od znanej nam wersji? Pomocne może okazać się tutaj zaznajomienie z definicją kolędy: Kolęda – pierwotnie radosna pieśń noworoczna, która współcześnie przyjęła powszechnie formę pieśni bożonarodzeniowej (nawiązującej do świąt Bożego Narodzenia). Utrzymywana najczęściej w konwencji religijnej, początkowo wywodząca się z tradycji ludowej, w późniejszym okresie komponowana jest również przez wielu wybitnych kompozytorów. (Andrzej Chodkowski, Encyklopedia muzyki) Kluczową informacją jest ta o pierwotnie ludowym pochodzeniu kolęd. Pieśni te nie podlegają więc sztywnym zasadom i kanonom, nie muszą być – tak jak modlitwy – zatwierdzane przez wysokie instancje Kościelne. Jak widać w przytoczonej definicji, nawet utrzymanie w konwencji religijnej nie jest konieczne, aby nazwać dany utwór kolędą. Ich powstanie zależy od inwencji autora, który może, ale wcale nie musi być duchownym. Częsty udział księży w powstaniu kolęd wynika bardziej z tego, że są oni bezpośrednio zainteresowani tematyką, którą – najczęściej – podejmują te pieśni. Warto zwrócić uwagę również na etymologię słowa kolęda. Wywodzi się ono bezpośrednio z nazwy rzymskich obchodów mających miejsce na początku stycznia – Kalendae – od której powstał również termin kalendarz. Sporządzany był on w Imperium Rzymskim wraz z nadejściem nowego roku od panowania Juliusza Cezara. Początkowo kolędy wcale nie miały więc związku z religią chrześcijańską – była to po prostu wesoła pieśń na powitanie nowego roku. Zwyczaj ten został przejęty przez rodzącą się religię. Tłumacze poszczególnych wersji kolęd („Cicha noc” tekst po angielsku czy „Cicha noc” po hiszpańsku tekst) nie są więc zobowiązani do oddania treści oryginału i, jak wynika z przytoczonych tłumaczeń Cichej nocy, potraktowali go jedynie jako inspirację dla adaptacji utworu do realiów kulturowych swojego kraju. W wersji polskiej dostrzegalne jest – w pierwszej zwrotce – skupienie na postaci Matki Bożej, która pełni ważną rolę w polskiej tradycji chrześcijańskiej. Choć w wersji angielskiej pojawia się wzmianka na jej temat, to nie jest ona porównywalna do uwagi, którą poświęcił tej postaci autor polskiego tekstu Cichej nocy. W wersji niemieckiej z kolei nie ma nawet wzmianki na temat Matki Bożej, mowa jest natomiast o świętej parze (heilige Paar). Cicha noc po hiszpańsku Jeszcze inaczej prezentuje się „Cicha noc” po hiszpańsku tekst, który jest odpowiednikiem „Stille Nicht”. Autor tej wersji to Federico Fliedner, duchowny niemiecki, który ponad połowę swojego życia spędził w Hiszpanii. Fliedner zachował spokojną wymowę pieśni, zbliżając się jednak najbardziej do tekstu angielskiego. Przeczytacie go poniżej: Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús Brilla la estrella de paz Brilla la estrella de paz Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están; Y la estrella de Belén Y la estrella de Belén A oto jej dosłowne tłumaczenie na język polski: Noc spokoju, noc miłości, Wszystko wokół śpi. Wśród gwiazd, które rozprzestrzeniają swój blask Piękna ogłasza Dzieciątko Jezus. Świeci gwiazda pokoju Świeci gwiazda pokoju Noc spokoju, noc miłości, Wszystko wokół śpi Po prostu obserwuj w ciemności Pasterze w polu są; I gwiazda betlejemska I gwiazda betlejemska Jak widać, wszystkie trzy wersje skupiają się na motywie spokojnej nocy, co dobrze koresponduje z kołysankową melodią tej kolędy. W Noche de Paz, jako jedynej z przytoczonych wersji, pojawia się poza tym bezpośrednie odniesienie do miłości i urody Matki Bożej. Coś z ognistego temperamentu Hiszpanów musiało zostać jednak przemycone! Każda z wersji koresponduje więc z kulturą kraju, w którym powstała. Jest to zrozumiałe – aby dany wytwór kultury (w tym przypadku pieśń religijna) dobrze się „przyjął” na danym terenie, musi dobrze korespondować z całokształtem realiów kulturowych (i, w tym przypadku, religijnych) tego obszaru. Tekst cicha noc po angielsku a miejsce kolędy w… popkulturze Ta popularna kolęda doczekała się również swoich adaptacji całkiem świeckich. Śpiewali ją artyści z całego świata, np. amerykański artysta Iggy Pop czy irlandzka piosenkarka Enya. Kolęda ma więc wiele aranżacji, jednak zawsze brzmiących tak spokojnie jak oryginał. Jedną z ładniejszych wersji jest wykonanie Michaela Buble, który pozostał wierny angielskiemu tekstowi kolędy. Motyw „Cichej nocy” jest również obecny w innych wytworach kultury, np. w filmie. Warto tu wspomnieć o polskim filmie „Cicha noc” w reżyserii Piotra Domalewskiego. Wigilijna noc, o której opowiada film, jest jednak nietypowa i raczej nie można jej nazwać spokojną. Wydaje się więc, że motyw Cichej nocy został już nieodwracalnie częścią popkultury. Kolęda, pierwotnie będąca formą wyrazu religijnych uczuć, weszła na stałe do kanonu piosenek świątecznych. Lulajże, Jezuniu – ulubiona kolęda Chopina Choć „Cicha noc” jest fenomenem pod względem liczb powstałych translacji, to oczywiście także inne kolędy mają swoje wersje w różnych językach. Przykładem może być chociażby „Lulajże, Jezuniu”. Utwór ma polskie korzenie, lecz autor nie jest znany. Melodię kolędy w jednym ze swoich utworów wykorzystał – jako inspirację – Fryderyk Chopin. To być może wyjaśnia, dlaczego doczekała się ona swojej francuskiej wersji Nuit de lumière, czyli dosłownie Noc światła. Kolejną wersją wartą uwagi jest włoska kolęda Dormi o Bambino. Tłumaczenie jest w tym przypadku wiernym odwzorowaniem oryginalnego tekstu polskiego, jednak, co ciekawe, istnieje również druga wersja w języku włoskim – Riposa. Lulajże Jezuniu ma również swoją wersję… japońską. Jak widać, odległość, a nawet różnice kulturowe, nie stanowiły przeszkody dla adaptacji chrześcijańskiej kolędy na innym kontynencie. Cëchô noc” - kaszubski Cëchô noc, swiãtëchnô noc. Wszëtcë spią, dwòje żdżą. Józef z Nôswiãtszą Mariją zdrzą, Jezëska òczka w kùmkù jak spią. Spijże w ùbëtkù spij. spijże w ùbëtkù spij. Cëchô noc, swiãtëchnô noc. Bòżi Syn smieje sã. Miłi gòwôr z gąbczi je czëc, ters ju lepi nóm bãdze żëc. "Cicha noc" to jedna z najbardziej znanych i popularnych kolęd na całym świecie. Pochodząca z Austrii pieśń jest obecnie śpiewana w wielu językach, nawet tych najmniej oczekiwanych. Sprawdź, jak brzmi ta kolęda w różnych językach! Wszyscy dobrze znają kolędę "Cicha noc" – nie tylko w Polsce, ale również za granicą. Utwór ten dobrze jest znany nie tylko Austriakom, Niemcom, Anglikom czy Amerykanom. Chętnie śpiewają go również Włosi, Hiszpanie czy Francuzi. Okazuje się, że "Cichą noc" nuci się nie tylko w Europie czy w Ameryce Północnej, ale również w Azji czy Afryce. Na YouTube można znaleźć mnóstwo wersji językowych. Powstanie kolędy Historia "Cichej nocy" sięga początku XIX wieku, a dokładnie 1816 roku. Sześciozwrotkowy utwór został napisany przez wikarego Josepha Mohra pełniącego posługę w Mariapfarr w regionie Lungau w obecnej Austrii. Początkowo tekst pieśni był wierszem. Dopiero 2 lata później "Cicha noc" doczekała się melodii. Odpowiedzialny był za nią Franz Gruber, organista kościelny w nowej parafii św. Mikołaja w pobliskim Oberndorf bei Salzburg, gdzie został przeniesiony wikary. Pierwotnie kompozycja przeznaczona była na 2 głosy z akompaniamentem chóru i gitary. Muzyka do "Cichej nocy" została zapisana w tonacji D-dur w metrum 6/8. Jej pierwsze wykonanie odbyło się jeszcze tego samego dnia podczas pasterki. Mohr śpiewał partię tenorową, grając na gitarze, a Gruber wykonywał partię basową. Trafione serca Pieśń stworzona przez wikarego i organistę została dobrze przyjęta przez mieszkańców Oberndorf bei Salzburg. Nucono ją w całej okolicy. Fama "Cichej nocy" sięgnęła aż królewskiej kapeli dworskiej w Berlinie, która była ciekawa twórcy kolędy. W samym Salzburgu kolęda została zaliczona do oficjalnych pieśni kościelnych w 1866 roku. Wraz z czasem kolęda ta zataczała coraz szersze kręgi, trafiając między innymi do Polski. W 1930 roku za sprawą Piotra Maszyńskiego powstały polskie słowa słynnej pieśni. Obecnie śpiewa się ją nawet w najdalszych zakątkach świata, jak Japonia, Tajlandia, Indonezji czy w krajach afrykańskich. "Cicha noc" doczekała się przełożenia na ponad 300 różnych języków i dialektów. "Cicha noc" w różnych językach 1. Polski 2. Niemiecki 3. Angielski 4. Włoski 5. Hiszpański 6. Portugalski 7. Czeski 8. Szwedzki 9. Fiński 10. Rosyjski 11. Chiński 12. Japoński 13. Hindi 14. Węgierski 15. Zuluski Aleksy od najmłodszych lat porozumiewał się z najbliższymi wyłącznie po rosyjsku, rodzice wyrabiali w nim zamiłowanie do rosyjskiej kuchni, sztuki ludowej i stroju. Pod wpływem rad guwernera Gilliarda zaprzestali również całkowitej kontroli nad każdym krokiem syna, co miało wyrobić u niego nawyk samodzielnego dbania o bezpieczeństwo.

Historia powstania kolędy „Cicha noc”Kto napisał „Cicha noc”?„Cicha noc” – najbardziej popularna kolęda na świecieO czym opowiada kolęda „Cicha noc”?„Cicha noc” w różnych językachTekst i słowa kolędy „Cicha noc, święta noc” – wszystkie zwrotkiDruga wersja kolędy „Cicha noc, święta noc”„Cicha noc, święta noc” – cały tekst do drukuKaraoke „Cicha noc, święta noc ”„Cicha noc” dla dzieci„Cicha noc” w wykonaniu Polskich wykonawcówStile nacht, holly night, pokój niesie ludziom wszem… „Cicha noc” jako jedyna bożonarodzeniowa pieśń przetłumaczona została na ponad 300 języków i dialektów. Właśnie dlatego w wyjątkowy sposób jednoczy kolędników z całego świata i w wyjątkowo symboliczny sposób niesie pokój ludziom we wszystkich zakątkach powstania kolędy „Cicha noc”Opowieść o „Cichej nocy” rozpoczyna się w 1816 roku w Mariapfarr w regionie Lungau (w południowo-wschodniej części landu Saltzburg). Wikary tamtejszej parafii pisze piękny, bożonarodzeniowy wiersz o Betlejemskiej Nocy, która przyniosła ludziom pokój, radość i nadzieję. Dwa lata później, w 1818 roku, ksiądz namawia organistę z parafii św. Mikołaja w pobliskim Oberndorfie, by skomponował melodię do świątecznego utworu – powolny walc w tonacji D-dur i metrum 6/8, napisany na chór, dwa głosy solowe oraz pasterki w 1818 roku w Oberndorfie koło Saltzburga utwór – w wykonaniu samych autorów – po raz pierwszy prezentowany jest szerszej publiczności. Wikary śpiewa partię tenorową i gra na gitarze. Organista towarzyszy mu basem. Kolęda urzeka mieszkańców miasteczka swym wyjątkowym brzmieniem i szybko zyskuje sławę w całej okolicy. Po kilkudziesięciu latach melodia dociera na dwór królewski w Berlinie, skąd w 1854 roku do Salzburga wysłane zostaje zapytanie o twórców słynnej „Cichej nocy”.Kto napisał „Cicha noc”?Niestety oryginalne zapisy nutowe oraz pierwszy śpiewnik kościelny, w którym znalazła się austriacka kolęda zaginęły – nie mogły więc świadczyć o autorach utworu. Najwcześniejszy zachowany odpis, pochodzący z 1822 roku, również nie zawierał ich nazwisk. W grudniu 1854 roku, w odpowiedzi na berlińską korespondencję, historię „Cichej nocy” opisał Franz Xaver Gruber – utalentowany organista, nauczyciel i autor najpopularniejszej dziś bożonarodzeniowej melodii, napisanej do słów księdza Josepha Mohra. Jego opowieść potwierdził niedatowany odpis Mohra (powstały prawdopodobnie ok. 1820-1825 roku), w którym wyraźnie zapisane były nazwiska wersja słynnej kolędy powstała ok. 1930 roku. Autorem był Piotr Maszyński – kompozytor, dyrygent i tłumacz utworów muzycznych.„Cicha noc” – najbardziej popularna kolęda na świecieW połowie XIX wieku, „Cicha noc” znalazła się wśród wielu innych powszechnie znanych melodii w austriackim śpiewniku katolickim. Dzięki temu w niedługim czasie zyskała popularność niemal w całym kraju. Co ciekawe, w rodzimym Salzburgu utwór został oficjalnie uznany za pieśń kościelną dopiero w 1866 zanim Gruber zdążył opisać okoliczności powstania kolędy, trafiła ona do wydanego w Lipsku śpiewnika (1834), w którym określona została jako „prawdziwa pieśń tyrolska”. Choć informacja ta wymagała późniejszego sprostowania, niemieckie zainteresowanie pieśnią stało się niewątpliwie początkiem jej międzynarodowej pierwszych latach XX wieku „Cichą noc” śpiewały już wszyscy chrześcijanie w Europie i Stanach Zjednoczonych. Z czasem tłumaczenia austriackiej pieśni docierały w kolejne zakątki świata, symbolicznie jednocząc je w niezwykłej bożonarodzeniowej radości. Do dziś oryginalny tekst przełożono na ponad 300 języków i dialektów, w tym hebrajski, arabski, mongolski, a nawet język Indian o kolędzie dość szybko zrobiło się głośno, twórca melodii zmarł zupełnie zapomniany. Dopiero po latach, gdy „Cicha noc” zyskała światową sławę, mieszkańcy Oberndorfu postanowili uczcić jej twórców. W 1937 roku w mieście wzniesiona została kaplica, w której co roku w Wigilię kolęda rozbrzmiewa w kilkunastu różnych czym opowiada kolęda „Cicha noc”?Nastrojowa pieśń opowiada o tajemnicach Betlejemskiej Nocy i ogłasza Dobrą Nowinę o narodzinach Zbawiciela. W pełnych spokoju słowach znaleźć można matczyny uśmiech Maryi, anielskie śpiewy i zdumionych pastuszków, którzy spieszą na spotkanie z Dzieciątkiem. „Cicha noc” koi nie tylko wyjątkową melodią, ale przede wszystkim obietnicą „odkupienia win”, które niesie całemu światu.„Cicha noc” w różnych językachJęzykTytułJęzykTytułangielskiSilent NightkomanczeTsaa ta tukaniarabskiعيد الليلmongolskiАниргүй шөнөchiński平安夜 [Ping’an ye]niemieckiStille NachtczeskiTichá nocperskiشب ساکت و آرومduńskiGlade jul, dejlige jul Stille nat, hellige natportugalskiNoite de pazesperantoPaca nokt’ Milda nokt’[1]rosyjskiТихая ночьfińskiJouluyö, juhlayösłowackiTichá nocfrancuskiDouce nuitsuahiliUsiku mtakatifugreckiΆγια ΝύχταszwedzkiStilla natthebrajskiלילה שקט [Layla sheket]tureckiSakin gece! Kutsal gece!hindiधन्य रात [Dhanya raat]ukraińskiТиха нічhiszpańskiNoche de pazwęgierskiCsendes éjjapońskiきよしこの夜 [Kiyoshi kono yoru]wietnamskiĐêm thánh vô cùngkaszubskiCëchô nocwłoskiAstro del ciel Bianco NatalTekst i słowa kolędy „Cicha noc, święta noc” – wszystkie zwrotki 1Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem, A u żłóbka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad dzieciątka snem, Nad dzieciątka snem. 2Cicha noc, święta noc, Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni Za anielskim głosem pieni Gdzie się spełnił cud, Gdzie się spełnił cud. 3Cicha noc, święta noc, Narodzony Boży Syn Pan Wielkiego majestatu Niesie dziś całemu światu Odkupienie win, Odkupienie win. 4Cicha noc, święta noc, Jakiż w tobie dzisiaj czas W Betlejem dziecina święta Wznosi w górę swe rączęta, Błogosławi nam, Błogosławi wersja kolędy „Cicha noc, święta noc” 1Cicha noc, święta noc Wszystko śpi,atoli Czuwa Józef i Maryja Niech więc Boska ich dziecina W błogim spokoju śpi. W błogim spokoju śpi. 2Cicha noc, święta noc… Tobie cześć, chcemy nieć. Boś pastuszkom oznajmiony, Przez Anielskie „Gloria” Jezu witamy Cię. Jezu witamy Cię. 3Cicha noc, święta noc Boże nasz,serca masz, Radość sprawia nam nowina, Że nadeszła ta godzina, W którejś narodził się. W którejś narodził się.„Cicha noc, święta noc” – cały tekst do drukuKliknij niżej by wydrukować tekst kolędyKaraoke „Cicha noc, święta noc ”Podkład muzyczny / instrumental, czyli sama muzyka.„Cicha noc” dla dzieciWykonanie przez zespół Arka Noego to idealna wersja kolędy „Cicha noc” dla dzieci.„Cicha noc” w wykonaniu Polskich wykonawcówGolec uOrkiestra, Krzysztof Krawczyk, Eleni i Zbigniew Wodecki – to tylko niektórzy z wykonawców których interpretacje tej kolędy prezentujemy w poniższej zakończeniu wybranego filmu, kolejny z playlisty odtworzy się nacht, holly night, pokój niesie ludziom wszem… „Cicha noc” jako jedyna bożonarodzeniowa pieśń przetłumaczona została na ponad 300 języków i dialektów. Właśnie dlatego w wyjątkowy sposób jednoczy kolędników z całego świata i w wyjątkowo symboliczny sposób niesie pokój ludziom we wszystkich zakątkach ziemi. Historia powstania kolędy „Cicha noc” Opowieść o...Redakcja piotreksztuka@ Polskie

cicha noc po rosyjsku; KOCHAMY PAANIE; Darmo pszypomnij mi Pobiesz; we wish you a merry chrismas; indila lov story; Colbie Caillat-In Love Again; przypomnij mi jak smakuje szczescie; my piłkarze parodia my słowianie; Jezus siłą ma; przypomnij mi jak smakuje szczescie pobierz; więcej
Święta już za pasem. Jeśli jeszcze nie umiecie, to nadeszła najwyższa pora, aby w pełni nauczyć się słów jednej z najbardziej znanych na świecie, a mianowicie Cichej Nocy. Poniżej znajdziecie nie tylko pełny tekst, ale także dowiecie się o kilku ciekawych faktach na jej temat! Cicha Noc - jedna z najpiękniejszych kolędZapewne nie ma na świecie osoby, która choć raz w życiu by nie słyszała kolędy "Cicha noc". Piękny tekst oraz melodia przyniosły jej w ostatnich 200 latach niemały rozgłos, gdyż po raz pierwszy została wykonana podczas pasterki w 1818 roku w Austrii. Słowa już dwa lata wcześniej napisał ksiądz Joseph Mohr, a melodię skomponował organista Franz Xaver Gruber. Pierwotnie planowano stworzyć kompozycję na dwa głosy solowe z towarzyszeniem chóru i gitary. Cicha Noc. Ale dlaczego gitara?Co ciekawe, podczas pierwszego wykonania kolędy organy kościele prawdopodobnie przestały działać, więc Gruber był zmuszony do akompaniowania na gitarze. Kolęda została zaliczona do oficjalnych pieśni kościelnych dopiero w roku tej pory "Cichą noc" przetłumaczono łącznie na ponad 300 różnych języków oraz dialektów. Polskiego tłumaczenia dokonał kompozytor, pedagog, jak również tłumacz Piotr Maszyński. Zachowały się także niektóre rękopisy Grubera, mówiące o tonacji oraz akompaniamencie. W późniejszych latach melodię rozpisano na na cztery głosy wokalne, dwoje skrzypiec, altówkę, flet, fagot, dwie waltornie, wiolonczelę dwa klarnety oraz noc, święta noc - cały tekst1. Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom u żłóbka Matka Święta,Czuwa sama uśmiechnięta,Nad Dzieciątka snem,Nad Dzieciątka snem,2. Cicha noc, święta noc,Pastuszkowie od swych trzód,Biegną wielce zadziwieni,Za anielskim głosem pieni,Gdzie się spełnił cud,Gdzie się spełnił cud,3. Cicha noc, święta noc,Narodzony Boży Syn,Pan Wielkiego Majestatu,Niesie dziś całemu światu,Odkupienie win,Odkupienie win,4. Cicha noc, święta noc,Jakiż w tobie dzisiaj cud,W Betlejem Dziecina świętaWznosi w górę swe rączętaBłogosławi ofertyMateriały promocyjne partnera
Tekst pieśni powstał jako wiersz już w roku 1816. Autor wiersza, Joseph Mohr, był wówczas (1815-1817) wikarym w Mariapfarr w regionie Lungau (południowo-wsch Odpowiedzi Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom wszem,A u żłóbka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechniętaNad dzieciątka snem,Nad dzieciątka noc, święta noc,Pastuszkowie do swych trzódBiegną wielce zadziwieniZa anielskim głosem pieniGdzie się spełni cud,Gdzie się spełni noc, święta noc,Narodzony Boży SynPan Wielkiego majestatuNiesie już całemu światuOdkupienie win,Odkupienie win. Moniś97 odpowiedział(a) o 18:42 Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem, A u żłóbka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad dzieciątka snem, Nad dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc, Pastuszkowie do swych trzód Biegną wielce zadziwieni Za anielskim głosem pieni Gdzie się spełni cud, Gdzie się spełni cud. Cicha noc, święta noc, Narodzony Boży Syn Pan Wielkiego majestatu Niesie już całemu światu Odkupienie win, Odkupienie win. michuri. odpowiedział(a) o 18:45 Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom wszem,A u żłóbka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechniętaNad dzieciątka snem,Nad dzieciątka noc, święta noc,Pastuszkowie do swych trzódBiegną wielce zadziwieniZa anielskim głosem pieniGdzie się spełni cud,Gdzie się spełni noc, święta noc,Narodzony Boży SynPan Wielkiego majestatuNiesie już całemu światuOdkupienie win,Odkupienie win 1. Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem A u żłobka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad dzieciątka snem Nad dzieciątka snem2. Cicha noc, święta noc, Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni Za anielskim głosem pieni Gdzie się spełnił cud Gdzie się spełnił Cicha noc, święta noc, Narodzony Boży Syn Pan wielkiego majestatu Niesie dziś całemu światu Odkupienie win Odkupienie win . Uważasz, że ktoś się myli? lub Kolęda Cicha noc wykonana przez @NataliaSzroeder w ramach koncertu kolęd Wśród nocnej ciszy - kolędy z Archikatedry Oliwskiej, który odbył się 4 grudnia 201
Kolędy po francuskuNajpopularniejsze kolędy francuskieDouce nuit – „Cicha noc” po francuskuZobacz polską wersję Cicha francuskiej kolędy Cicha nocDouce nuit, sainte nuit ! Dans les cieux ! L'astre luit. Le mystère annoncé s'accomplit Cet enfant sur la paille endormi, C'est l'amour infini! C'est l'amour infini!Saint enfant, doux agneau ! Qu'il est grand ! Qu'il est beau ! Entendez résonner les pipeaux Des bergers conduisant leurs troupeaux Vers son humble berceau! Vers son humble berceau!C'est vers nous qu'il accourt, En un don sans retour ! De ce monde ignorant de l'amour, Où commence aujourd'hui son séjour, Qu'il soit Roi pour toujours! Qu'il soit Roi pour toujours!Quel accueil pour un Roi ! Point d'abri, point de toit ! Dans sa crèche il grelotte de froid O pécheur, sans attendre la croix, Jésus souffre pour toi! Jésus souffre pour toi!Paix à tous ! Gloire au ciel ! Gloire au sein maternel, Qui pour nous, en ce jour de Noël, Enfanta le Sauveur éternel, Qu'attendait Israël! Qu'attendait Israël! Kolęda „Vive le vent”Tekst francuskiej kolędy Vive le ventVive le vent, vive le vent Vive le vent d'hiver Qui s’en va sifflant, soufflant Dans les grands sapins verts. Oh! Vive le temps, vive le temps, Vive le temps d’hiver Boule de neige et jour de l’an Et bonne année joyeux Noël Aux mille bougies Quand chantent vers le ciel Les cloches de la nuit, Oh ! Vive le vent, vive le vent Vive le vent d’hiver Qui rapport aux vieux enfants Leurs souvenirs d’hierVive le vent, vive le vent...Sur le long chemin Tout blanc de neige blanche Un vieux monsieur s’avance Avec sa canne dans la main Et tout là-haut le vent Qui siffle dans les branches Lui souffle la romance Qu'il chantait petit enfantVive le vent, vive le vent...Et le vieux monsieur Descend vers le village, C'est l'heure où tout est sage Et l'ombre danse au coin du feu Mais dans chaque maison Il flotte un air de fête Partout la table est prête Et l'entend la même chanson Kolęda „Petit Papa Noël”Tekst francuskiej kolędy Petit Papa NoëlC'est la belle nuit de Noël La neige étend son manteau blanc Et les yeux levés vers le ciel À genoux, les petits enfants Avant de fermer les paupières Font une dernière Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit avant de partir, Il faudra bien te couvrir Dehors tu vas avoir si froid C'est un peu à cause de me tarde tant que le jour se lève Pour voir si tu m'as apporté Tous les beaux joujoux que je vois en rêves Et que je t'ai Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit marchand de sable est passé Les enfants vont faire dodo Et tu vas pouvoir commencer Avec ta hotte sur le dos Au son des cloches des églises Ta distribution de Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier. Si tu dois t'arrêter Sur les toits du monde entier Tout ça avant demain matin Mets-toi vite, vite en quand tu seras sur ton beau nuage Viens d'abord sur notre maison Je n'ai pas été tous les jours très sage Mais j'en demande pardonPetit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier. Kolęda „Les anges dans nos campagnes”Tekst francuskiej kolędy Les anges dans nos campagnesLes anges dans nos campagnes, Ont entonné l'hymne des cieux ; Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux : Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis DeoBergers, pour qui cette fête ? Quel est l'objet de tous ces chants ? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants ? Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis DeoIls annoncent la naissance Du Libérateur d'Israël ; Et, pleins de reconnaissance, Chantent en ce jour solennel : Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis DeoAllons tous de compagnie, Sous l'humble toit qu'il a choisi, Voir l'adorable Messie À qui nous chanterons aussi : Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis Deo Kolęda „Mon beau sapin”Tekst francuskiej kolędy Mon beau sapinMon beau sapin, roi des forêts Que j'aime ta verdure! Quand, par l'hiver, bois et guérets Sont dépouillés de leurs attraits Mon beau sapin, roi des forêts Tu gardes ta que Noël planta chez nous Au saint anniversaire! Comme ils sont beaux, comme ils sont doux Et tes bonbons et tes joujoux! Toi que Noël planta chez nous Tout brillant de beau sapin tes verts sommets Et leur fidèle ombrage De la foi qui ne ment jamais De la constance et de la paix, Mon beau sapin tes verts sommets M'offrent la douce image. Kolędy francuskie dla dzieci – SkładankaSkładanka w formie „karaoke”, czyli każda kolęda zawiera zawartość składanki1. Petit papa Noël: 00:00:15 2. Vive le vent: 00:04:23 3. Douce nuit: 00:06:58 4. Les anges dans nos campagnes: 00:11:38 5. Mon beau sapin: 00:14:18 6. La plus belle nuit du monde: 00:16:32 7. Entre le bœuf et l'âne gris: 00:18:23 8. Rudolph Le petit Renne au nez rouge: 00:20:15 9 . L'as-tu vu ?: 00:22:33 10. On se dit joyeux Noël: 00:26:10 11. Noël Blanc: 00:28:35 12. Ding dong: 00:30:52 Koncert francuskich kolędLista utworówLES ANGES DANS NOS CAMPAGNES - Jean-Jean (Crédits: James Montgomery)GLORY ALLÉLUIA ! - Jean-Jean (Crédits: André Pascal)LE ROI EST NÉ - Hadassah Gingras (Crédits: Hillsong)VOICI NOEL - Samuel Joseph (Auteur inconnu)MARIE SAVAIS-TU - Maggie Blanchard (Crédits: Mark Lowry & Buddy Greene )LE PREMIER NOEL - Joanie Banville (Auteur inconnu)JOUR DE BONHEUR - Venessa (Auteur inconnu)LUMIÈRE DU MONDE - Mathilde Spinks (Crédits: Chris Tomlin)PEUPLE FIDÈLE - Émilie Charette (Crédits: John Francis Wade)NOEL - Flora-Mae Spinks (Crédits: Chris Tomlin)IL EST EXALTÉ - Samuel JosephVENONS L'ADORER - Venessa (Crédits: Total Praise Mass Choir)IL EST NÉ CETTE NUIT - Hadassah Gingras (Crédits: André Pascal)QUEL EST L'ENFANT - Maggie Blanchard (Auteur inconnu)MINUIT CHRÉTIEN - Émilie Charette (Crédits: Adolphe Adam)QUEL EST L'ENFANT - Maggie Blanchard (Auteur inconnu)Ô VENEZ ADORONS-LE - Choeur Hosanna PLAYLISTA – Francuskie kolędyPLAYLISTAPo zakończeniu wybranego filmu, kolejny z playlisty odtworzy się automatycznie.
Bóg się rodzi, Cicha noc, Dzisiaj w Betlejem, Wśród nocnej ciszy, Przybieżeli do Betlejem. jak jeżdżą po Wrocławiu autobusy i tramwaje od 31 grudnia 2022 Warning: file_get_contents( failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/ 404 Not Found in /home/ on line 15Najpopularniejsze kolędy hiszpańskieNoche de paz – „Cicha noc” po hiszpańskuZobacz polską wersję Cicha hiszpańskiej kolędy Cicha nocNoche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús Brilla la estrella de paz Brilla la estrella de pazNoche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están; Y la estrella de Belén Y la estrella de BelénNoche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor; sobre el santo niño Jesús Una estrella esparce su luz, Brilla sobre el Rey Brilla sobre el de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Fieles velando allí en Belén Los pastores, la madre también. Y la estrella de paz Y la estrella de paz Kolęda „Campana Sobre Campana”Dzwonek nad dzwonkiemTekst hiszpańskiej kolędy Campana Sobre CampanaCampana sobre campana, y sobre campana una, asómate a la ventana, verás al Niño en la campanas de Belén, que los ángeles tocan ¿qué nueva me traéis?Recogido tu rebaño ¿a dónde vas pastorcillo? Voy a llevar al portal requesón, manteca y campanas de Belén...Campana sobre campana, y sobre campana dos, asómate a esa ventana, porque está naciendo campanas de Belén...Campana sobre campana, y sobre campana tres, en una Cruz a esta hora, el Niño va a campanas de Belén... Kolęda „Mi Burrito Sabanero”Dzwonek nad dzwonkiemTekst hiszpańskiej kolędy Mi Burrito SabaneroCORO: Con mi burrito sabanero voy camino de Belén Con mi burrito sabanero voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénEl lucerito mañanero ilumina mi sendero El lucerito mañanero ilumina mi sendero si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénCon mi cuatrico voy cantando mi burrito va trotando con mi cuatrico voy cantando mi burrito va trotando si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénTuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu Apúrate mi burrito que ya vamos a llegar Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu apúrate mi burrito vamos a ver a JesúsCORO: Con mi burrito sabanero voy camino de Belén Con mi burrito sabanero voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénEl lucerito mañanero ilumina mi sendero El lucerito mañanero ilumina mi sendero si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénCon mi burrito voy cantando mi burrito va tocando Con mi burrito voy cantando mi burrito va tocando si me ven si me ven voy camino de BelénTuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu Apúrate mi burrito que ya vamos a llegar Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu apúrate mi burrito vamos a ver a JesúsCORO: Con mi burrito sabanero... Kolęda „Los peces en el río”Ryby w rzeceTekst hiszpańskiej kolędy Los peces en el ríoLa Virgen se está peinando entre cortina y cortina los cabellos son de oro y el peine de plata mira cómo beben los peces en el río Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido Beben y beben y vuelven a beber Los peces en el río por ver a Dios Virgen está lavando y tendiendo en el romero los pajaritos cantando y el romero mira cómo beben los peces en el río...La Virgen se está peinando entre cortina y cortina los cabellos son de oro y el peine de plata mira cómo beben los peces en el río... Kolęda „A Belén Pastorcitos”Pasterze z BetlejemTekst hiszpańskiej kolędy A Belén PastorcitosA Belén , pastorcitos. A ver al rey de los reyes. Ese niño divino que ha nacido en un pesebre. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un a todos los niños les gusta sentir panderos, yo salí, compré uno, vine corriendo a tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un Belén, pastorcitos. A ver al rey de los reyes. Ese niño divino que ha nacido en un pesebre. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Como a todos los niños les gusta sentir panderos, yo salí, compré uno, vine corriendo a tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Kolęda „25 de Diciembre”25 GrudniaTekst hiszpańskiej kolędy 25 de Diciembre25 de Diciembre, fun, fun, fun 25 de Diciembre, fun, fun, fun Un niñito muy bonito Ha nacido en un portal Con su carita de rosa Parece una flor hermosa Fun, fun, funUn niñito muy bonito Ha nacido en un portal Con su carita de rosa Parece una flor hermosa Fun, fun, funVenid venid pastorcillos fun, fun, fun Venid venid pastorcillos fun, fun, fun Venid formar panderetas Y castañuelas al portal A adorar al rey del cielo Que ha aparecido en el suelo Fun, fun, funVenid formar panderetas Y castañuelas al portal A adorar al rey del cielo Que ha aparecido en el suelo Fun, fun, fun Kolęda „Rodolfo El Reno”Tekst hiszpańskiej kolędy Rodolfo El RenoHoy quisiera contarles la historia de un reno al que nadie quería por ser tan feo ni siquiera el mismo imaginó lo que un día le pasóEra Rodolfo un reno, que tenia la nariz roja como la grana y de un brillo singular todos sus compañeros se reían sin parar y nuestro buen amigo, no paraba de llorarPero Navidad llegó, Santa Claus bajó y a Rodolfo eligió, por su singular nariz tirando del trineo, fue Rodolfo sensación y desde aquel momento toda burla se acabóRodolfo de reno Rodolfo Rodolfo de reno RodolfoEra Rodolfo un reno, que tenia la nariz roja como la grana y de un brillo singular todos sus compañeros se reían sin parar y nuestro buen amigo, no paraba de llorar. Kolęda „El Tamborilero”PerkusistaTekst hiszpańskiej kolędy El TamborileroEl camino que lleva a Belén baja hasta al valle que la nieve cubrió. Los pastorcillos quieren ver su Rey, le traen regalos en su humilde zurrón al Redentor, al quisiera poner a tus pies algún presente que te agrade, Señor, mas Tú ya sabes que soy pobre también y no poseo más que un viejo tambor. En tu honor frente al portal tocaré que con mi tambor!El camino que lleva a Belén voy marcando con mi viejo tambor, nada hay mejor que yo pueda ofrecer, su ronco acento es un canto de amor al Redentor, al Redentor. 4" Cuando Dios me vió tocando ante El me sonrió. Kolędy hiszpańskie dla dzieci – SkładankaSkładanka w formie „karaoke”, czyli każda kolęda zawiera zawartość składanki(0:01) Mi burrito sabanero (3:12) Campana sobre campana (5:58) Noche de paz (9:30) Vamos, vamos pastorcitos (11:57) Antón (14:49) Luces en las calles (17:32) La nanita nana (19:59) Jingle bells (21:40) Los peces en el rio (23:50) Salve reina y madre (25:55) La pandilla de los niños (28:19) We wish you a merry Christmas (29:28) Tutaina (31:33) El regalo del niño Dios (33:00) El tamborilero (34:44) Ven a cantar (38:22) A belén pastores (40:43) Más allá (44:59) Pastores venid (47:17) Zagalillo PLAYLISTA – Hiszpańskie kolędyPLAYLISTAPo zakończeniu wybranego filmu, kolejny z playlisty odtworzy się automatycznie.
"Cicha noc" to najbardziej znana kolęda na świecie. Jej tekst przetłumaczono na 300 języków i dialektów.
Fot. Paweł Żulewski„Cicha noc, święta noc! Pokój niesie ludziom wszem” podobnie jak w minionych latach, również i w tym roku będzie rozbrzmiewała w okresie Bożego Narodzenia. Niestety, znacznie ciszej, gdyż w ramach przepisów związanych z pandemią koronawirusa w większości krajów europejskich wspólne śpiewanie podczas nabożeństw jest zabronione, w niektórych kościołach dopuszczalny jest śpiew czteroosobowego chórku. Trudno się z tym pogodzić wiernym, że podczas wigilijnej Pasterki nie będą mogli „całego serca” zaśpiewać kolędy nierozłącznie związanej właśnie z tą ceremonią liturgiczną. Cóż, zgodnie z przepisami tym razem musi to być „cicha noc”.Choć od skomponowania „Cichej nocy” minęły już 202 lata, nadal pozostaje najpopularniejszą kolędą, nie dając szans takim słynnym utworom takim jak choćby „Last Christmas” George’a Michaela. Kolęda skomponowana w 1816, a wykonana w dwa lata później podczas pasterki w niewielkim kościółku w Oberndorf koło Salzburga, w prostych słowach i z wielką czułością przekazuje tajemnicę Bożego Wigilię 1914 roku we Flandrii śpiewali ją niemieccy i walijscy żołnierze siedzący w okopach po obu tronach frontu. W 1941 r. w Waszyngtonie na dwa głosy „Cichą noc” zaśpiewali Franklin D. Roosevelt i Winston Churchill. Po angielsku, na który została przetłumaczona w połowie XIX w. A przed dwoma laty, z okazji jubileuszu, zaśpiewali ją papieżowi Franciszkowi austriaccy grudniu 2018 na audiencji u papieża Franciszka była delegacja parlamentarzystów austriackich. Pozdrawiając ich papież podkreślił, że kolęda „«Cicha Noc» w swojej prostocie pozwala nam zrozumieć wydarzenie Świętej Nocy. Narodzony w Betlejem Jezus Zbawiciel objawia nam miłość Boga Ojca i to Jemu chcemy powierzyć całe nasze życie”. Papież otrzymał w prezencie płytę „200 lat Cichej Nocy, Świętej Nocy – pieśni, która okrąża świat”, a przewodniczący Towarzystwa „Cichej Nocy” w Salzburgu – Michael Neureiter wręczył papieżowi „Silent Night. A Companion to the Song” – anglojęzyczną wersję albumu poświęconego historii powstania tej najpopularniejszej kolędy świata.„Cicha noc” została wpisana na listę światowego dziedzictwa UNESCO jako światowa pieśń pokoju oraz międzynarodowy skarb kultury i tradycji się w małej wiosce pod SalzburgiemPo raz pierwszy wykonali swój utwór w wiejskim kościółku św. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber podczas pasterki w 1818 r. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku „Cicha noc” jest nadal jedną z najpopularniejszych kolęd.„Do pierwszego wykonania skomponowanej dwa lata wcześniej przez Mohra „Weynachtslied” (pieśni na Boże Narodzenie) doszło w nieoczekiwanych okolicznościach” – wspomina w rozmowie z KAI Manfred Fischer, kierujący muzeum etnograficznym w Oberndorf, gdzie znajduje się bogata dokumentacja związana z kolędą i jej autorami oraz kaplica wspominająca to mówi, że w ostatniej chwili przed rozpoczęciem pasterki odmówiły posłuszeństwa wysłużone organy kościoła św. Mikołaja. Pozostawała więc jedynie możliwość „zastępczego” śpiewu z towarzyszeniem gitary. Wtedy to obaj autorzy (bas i baryton) zaśpiewali po raz pierwszy swoją kolędę. Wkrótce obaj opuścili Oberndorf i długo tego utworu nie następnych latach Joseph Mohr pełnił obowiązki duszpasterskie w 11 różnych w 1848 r. w Wagrain w wieku 56 lat. Zachowały się po nim jedynie sutanna, gitara, fajka i tabakierka. Nie było nawet dosyć pieniędzy na wyprawienie mu porządnego pogrzebu, gdyż swoje oszczędności wydał na utworzenie szkoły dla biednych dzieci. Pochowany został w grobie dla Arndorfie nieopodal Oberndorf zachowany jest pokój, w którym mieszkał Franz Gruber, kompozytor kolędy i w którym ona powstała. Naprzeciwko muzeum znajduje się kościół parafialny, w którym Gruber był organistą i kierował tamtejszym chórem. Przy jego grobie na miejscowym cmentarzu w wigilię Bożego Narodzenia również jest śpiewana „Cicha noc”.Dopiero w 1822 r. „Cichą noc” usłyszał cesarz Franciszek I i goszczony przez niego na zamku Fügen car Aleksander I, natomiast 15 grudnia 1832 r. wykonano tę kolędę podczas koncertu w Lipsku. W wieczór wigilijny 1839 r. „Cichą noc” zaśpiewano po raz pierwszy w Nowym Jorku. Przed pomnikiem Aleksandra Hamiltona przy spalonym kościele Świętej Trójcy wykonali ją austriaccy piosenkarze z Tyrolu, którzy w tym czasie przebywali na tournée w św. Mikołaja w Oberndorf, w którym po raz pierwszy kolędę „Cicha noc! Święta noc!” zaśpiewali jej autorzy, został rozebrany na przełomie wieków po wielkich powodziach, jakie nawiedziły region Salzburga. Na tym miejscu w latach 30. wybudowano kaplicę upamiętniającą wydarzenie sprzed ponad 180 lat. Autorom kolędy poświęcone są dwa witraże w ponad 300 językach„Cicha noc” jest śpiewana w co najmniej 300 językach, nawet po eskimosku i w suahili. Zarejestrowano już ponad tysiąc jej wersji (w języku angielskim i włoskim jest ich co najmniej 8, we francuskim – 11). Najczęściej śpiewane są trzy spośród sześciu zwrotek jej tłumaczenie na język angielski powstało w latach 1855-1859. Dokonał go John Freeman Young, późniejszy biskup Kościoła episkopalnego na Florydzie. Jego wersja „Cichej Nocy” jest do dziś śpiewana w USA (Silent night, holy night. All is calm, all is bright.). Polskie tłumaczenie powstało ok. 1930 r., jego autorem jest Piotr Maszyński.“Stille Nacht, heilige Nacht!” znana jest po angielsku jako „Silent night, holy night”, po francusku: „Douce nuit, sainte nuit!”, „Santo Natal! Notte d’opal!” – po włosku, „Noche de paz! Noche de luz!” – po hiszpańsku, „Stilla natt, heliga natt!” – po szwedzku, „Ákamot mét, Ákamot mét!” – w języku Indian z brazylijskiego dorzecza Amazonki, „Shizukeki mayonaka Maki no misora” – po japońsku, czy też „Tichaja nocz, diwnaja nocz!” – po rosyjsku. Tekst został też przełożony na łacinę i zaczyna się od słów: „Alma nox, tacita nox!”.Każdego roku wokół „Kaplicy Cichej Nocy” w Oberndorf zbiera się ponad 6 tys. ludzi. – Każdy śpiewa kolędę we własnym języku przy tradycyjnym akompaniamencie gitar – powiedziała KAI Christine Deutinger, kierująca biurem turystycznym w Oberndorf. Ta niewielka wioska nad rzeką Salza zwykle przez cały grudzień przeżywa natłok pielgrzymów. Od 19 października 2019 czynne jest tam nowe Muzeum „Cichej nocy”.Także co roku 24 grudnia w wigilijne popołudnie na trasę Salzburg – Oberndorf – Salzburg wyjeżdżał specjalny stary pociąg z Betlejemskim Światłem Pokoju. Jego pasażerowie, w tym liczni śpiewacy, spotykają się ze św. Mikołajem, po czym z pochodniami udają się do kaplicy „Cichej nocy”, aby oddać hołd autorom najpopularniejszej kolędy świata. Jak będzie w tym roku?Z okazji obchodzonej przed dwoma laty 200. rocznicy „prawykonania” kolędy poczta austriacka emitowała okolicznościowy znaczek z wizerunkiem twórców kolędy, a salzburskie koleje nadały jednemu z nowoczesnych elektrowozów imię „Stille Nacht”. „Ta kolęda wzrusza wszystkich, wyszła daleko poza granice naszego regionu. Dlatego naszej lokomotywie nadajemy imię „Stille Nacht”, aby jeżdżąc po całej Europie głosiła zawarte w jej słowach przesłanie pokoju”, stwierdził przedstawiciel kolei austriackich. Podczas uroczystego poświęcenie nowoczesnej lokomotywy „Stille Nacht” wyprodukowanej w zakładach Siemensa, organizatorzy przekazali czek na pięć tysięcy euro dla salzburskiej fundacji pomocy dzieciom chorym na raka. Tuż przed Bożym Narodzeniem Austrian Airlines nadały jednemu z samolotów Embraer imię „Silent Night” („Cicha noc”).Kolęda spopularyzowana przez Tyrolczyków„Cicha Noc” ma też związki z regionem Tyrolu, gdyż – jak twierdzą niektórzy naukowcy – w Europie i Ameryce rozpowszechnili ją mieszkańcy Zillertal – położonej w sercu Tyrolu doliny rzeki Ziller, dziś popularnego regionu narciarskiego w pobliżu granicy z Włochami. W 1819 roku znany wówczas budowniczy organów w Zillertal Karl Mauracher pojechał reperować organy z kościółku w Oberndorf pod Salzburgiem. Tam natknął się na tekst i nuty pieśni „Cicha Noc, święta noc” Josepha Mohra i Franza Xavera Grubera. Przepisał nuty, przywiózł do Zillertal i utwór wykonał miejscowy chór. Pochodzący z tego regionu wędrowni śpiewacy przejęli pieśń do swego repertuaru. Ubrani w ludowe stroje tyrolskie śpiewali ją wraz z ludowymi pieśniami tyrolskimi na placach i podczas koncertów od Paryża przez Londyn po St. Petersburg, a także w cały rok w Austrii dostępna jest różnego rodzaju literatura i monografie poświęcone tej bodajże najpopularniejszej kolędzie świata. Niedawno w księgarniach austriackich pojawiła się też „Tajemnica Cichej Nocy” autorstwa salzburskiego autora kryminałów, Manfreda Baumanna. Przedstawia ona fascynującą historię pieśni i łączy ją z kryminalnym wątkiem „mrocznej tajemnicy, która kosztowała już życie wielu ludzi”.Drogi Czytelniku,cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie! Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz prosimy Cię o wsparcie portalu za pośrednictwem serwisu Patronite. Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj. .
  • ne8w819xo3.pages.dev/558
  • ne8w819xo3.pages.dev/274
  • ne8w819xo3.pages.dev/665
  • ne8w819xo3.pages.dev/467
  • ne8w819xo3.pages.dev/784
  • ne8w819xo3.pages.dev/89
  • ne8w819xo3.pages.dev/244
  • ne8w819xo3.pages.dev/117
  • ne8w819xo3.pages.dev/305
  • ne8w819xo3.pages.dev/294
  • ne8w819xo3.pages.dev/937
  • ne8w819xo3.pages.dev/279
  • ne8w819xo3.pages.dev/816
  • ne8w819xo3.pages.dev/700
  • ne8w819xo3.pages.dev/514
  • cicha noc po rosyjsku tekst